Qu’est-ce-que c’est censé vouloir dire en Mandarin? Je dois constamment répéter à mes élèves que google traduction n’est pas un bon outil de traduction – je suis tout à fait d’accord avec toi. “Use a dictionary instead!” I would say.
They (these) are honeysuckles / Ce sont des chèvrefeuilles.
C’est drôle parce que non seulement la traduc est maladroite mais dans un livre pour bébés aux US, on ne parle pas de fleurs si peu connues. Ce livre parle du honeysuckle (chèvrefeuille) ou de la peony (pivoine). Super rigolo!
Qu’est-ce-que c’est censé vouloir dire en Mandarin? Je dois constamment répéter à mes élèves que google traduction n’est pas un bon outil de traduction – je suis tout à fait d’accord avec toi. “Use a dictionary instead!” I would say.
They (these) are honeysuckles / Ce sont des chèvrefeuilles.
C’est drôle parce que non seulement la traduc est maladroite mais dans un livre pour bébés aux US, on ne parle pas de fleurs si peu connues. Ce livre parle du honeysuckle (chèvrefeuille) ou de la peony (pivoine). Super rigolo!